Гламурные слова. Модные словечки, которыми можно блеснуть в разговоре
Меня очень задела статья, . Там конечно всё понятно, чтобы меньше писать каждый для себя придумывает красивое короткое слово, и если оно нравится другим, с легкой руки автора это слово получает путевку в жизнь.
Но ведь в нашем языке существует еще много красивых и ёмких слов , с помощью которых легко передать собеседнику не только свою мысль, но и состояние вашей души в определенный момент.
— У вас не хватает слов, чтобы передать те запахи, которые веют в воздухе, после дождя скажите с восхищением, протянув ладошки к небу — Петрикор .
Петрикор — запахи, которые веют в воздухе, после дождя.
— А вот, то с чем Вы встречаетесь каждый день, полумесяц у основания ногтя называется Лунула .

— Природные образования на деревьях, скалах и камнях, которые напоминают женские формы называют емким словом – Натиформа .

— Мондегрин
это непонятные или неправильно услышанные слова в песнях.
— Что такое Ферул ученикам знать просто необходимо, иначе одноклассники могут вас просто поднять на смех. Ферул
это металлическая часть на конце карандаша с ластиком.

— Дисания
- это состояние недосыпания, усталости или просто лени, при котором тяжело с утра встать с постели.
— Мамихлапинатапай
– (mamihlapinatapai) это взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого из них, но каждый хочет чтобы другой стал инициатором того, чего хотят они оба, и при этом ни один не хочет быть первым.

— Парестезия
- всем известное чувство покалывания, онемения и мурашек в конечностях.
— Часто бывают случаи, когда вам необходимо использовать вопросительный и восклицательный знаки одновременно. Этот знак называется Интерробанг
.
— Вертикальное углубление между перегородкой носа и верхней губой называется Фильтрум
.
— Флоэмы
это всего лишь длинные волокна на кожуре от банана
.

— Обелус
, даже проще чем вы думали, это знак деления.
— Озноб охватывающий Вас во время прослушивания музыки, называется Фриссон
.
— Глабель
-участок на лице человека, расположенный между бровями.
— Словом «Чанкинг
» называется сознательный или бессознательный плевок едой.
— Колумелла это пространство между ноздрями.
— Жамесвю
(jamais vu) - состояние, противоположное дежавю, внезапно наступающее ощущение того, что хорошо знакомое место или человек кажутся совершенно неизвестными Вам.
— Нарколепсия
. Состояние или привычка человека засыпать в транспорте, как только тот приходит в движение. Считается защитной реакцией организма на укачивание.
— Феномен Баадер — Майнхофа
. Очень интересная вещь. Присмотритесь. Иногда вы видите или слышите что-то в первый раз, и вдруг начинаете замечать это повсюду.
— Кожаная петля на ремне, которая держит свободный кончик застегнутого ремня называется – «Тренчик
».
— Текстроверт
.
1. Тот, кто в смс-ках смелее, чем в личном разговоре.
2. Тот, кто может только в смс-ках делиться своими настоящими чувствами.
— Галиматья
– сейчас мы называем эти словом, совершенно не нужные, пустые слова, слова или глупые шутки без всякого смысла. Но знаете ли Вы, что в конце 17 века французский врач Гали Матье лечил своих пациентов именно шутками.
При этом он имел такую популярность, что не успевал посещать всех своих пациентов лично и свои целительные каламбуры посылал по почте.
От его имени и возникло слово «галиматья», которое в то время означало - целительная шутка, каламбур.
Теперь Вам знакомы модные словечки, которыми можно блеснуть в разговоре. Конечно это не все модные слова, если Вы знаете что-то новенькое, пишите мне в комментариях или на почту, все модные словечки я опубликую на сайте в новой статье с вашим именем.
А теперь, я надеюсь, те, кто не смог пройти тест « » – пройдут его с легкостью. Удачи.
Нравится?
Словарный запас любого языка обновляется и обогащается постепенно. Немалую роль в этом играет заимствование
чужеродных слов. Все чаще употребляются англоязычные слова в русской речи применительно к:
- науке (астронавт, мониторинг, магистр);
- технике (дисплей, сканер, файл);
- политике (спикер, инаугурация, консенсус);
- СМИ (прайм-тайм, ток-шоу, онлайн);
- Финансах (бизнес, аудитор, инвестиция);
- культуре (хит, бестселлер, римейк);
- иных сферах.
Молодежный сленг насыщен иностранными словами.
Язык выполняет функцию общения, поэтому вынужден оперативно реагировать, фиксировать и отражать все происходящие в жизни людей изменения. Современная русская речь насыщена иностранными словами, которыми активно оперирует молодежь. Сленг в русской культуре имеет свои особенности и происхождение.
- формируется по какому-либо признаку (среди людей, которые объединены по интересам, местности, возрасту);
- подвержен периодическим изменениям (является языковой приметой разных поколений);
- затрагивает лишь лексику (слова используются в ином значении, но структура (падежи, времена) не меняется);
- всегда имеет непринужденный, несколько фамильярный оттенок (хотя часто за сленгом скрывается истинный смысл беседы).
Лексикон молодежи отличается:
- употреблением выражений в «превосходной степени»: super, great, zero cool, well, there you go, gee;
- наличием модных слов: kumpel, fashion, sargnagel, strick, karre, freestyle; (см. )
- введением новых выражений и слов, связанных с хобби, популярными одеждой и музыкой: Twist, Rock’n Roll, Slop, Madison, Blues, Shake, Hully Gully, Wiggle.
Англицизмы в русской речи
В повседневной лексике русскоговорящей молодежи используется все больше заимствованных из английского сленга слов. Молодежи проще таким образом выразить свою точку зрения. Старшему поколению, наоборот, сложнее понять, что пытается донести подросток. У каждого поколения есть свой негласный, отличный от литературного, язык.
Он может включать:
- школьный жаргон;
- подростковый сленг;
- язык субкультуры (рокеров, брейк-дансеров, граффитчиков).
Наиболее популярные молодежные выражения английского сленга:
- Zod – злодей, дурак, дрянь
- Sit on someone’s butt – просиживать штаны
- High, junked up – обкурившийся
- Job hunting – поиск работы
- Jazz up – поддать жара
- It’s gonna be a bang! – Будет просто круто!
- In tune – отлично ладить
- In touch – контактировать
- To be in the soup – быть в беде
- To be in someone’s shoes – находиться не в своей шкуре
- In a hole – в тупике
- Idiot box, boob tube – зомбоящик
- Hit the road – двинуть, отчалить
- Have got it – нахлебаться досыта
- Hang around – шататься без дела
- Get a screw loose – пороть чушь
- Green buck – баксы (зелень)
- Go bananas – свихнуться
- Go ape – сходить с ума
- Go ahead – что-то начинать
- Gaga – тупой
- Eyes pop out – глаза по 5 копеек
- Fast talker – болтун
- Fall from grace – с цепи сорваться
- Fair sex – прекрасный пол
- Face the music – сполна получить по заслугам
- Every dog has his day – будет и на нашей улице праздник
- Ease off/ease up – расслабляться
- Drop dead – заткнуться (утихнуть)
- Do a job on – накосячить
- Deadbeat – нищеброд
- Chicken – трус
- Dead duck – дохлый номер
- Brush up – совершенствоваться
- Bitching – ругань
- Bingo – готово!
- B.S. = bullshit – чушь собачья
- Awash – подшофе, залив глаза
- At loggerheads – не ладить
- All wet – ошибочный
- Hot red – клевый
- Booze – горючее (выпивка)
- All ears – ушки на макушке
- Makeup – макияж
Происхождение молодежного сленга:
Способов, благодаря которым образуется подростковый сленг, предостаточно. Однако все они основаны на общем принципе – приспособить для употребления к российской действительности иностранное слово (более удобное, однако несущее нередко иной смысл).
Основные причины заимствования:
- восприятие иностранного слова в качестве несущего усиленную важность (эксклюзив, имиджмейкер, саммит);
- наполнение языка конкретными или выразительными выражениями (бизнесвумен, фэйсконтроль, промоушен);
- необходимость дать название новым понятиям или явлениям (принтер, копирайтер, гаджет);
- отсутствие аналогов или соответствия (чипсы, хот-дог);
- потребность выразить многозначные действия (пиар, мейк-ап, пиллинг).
- Часто поп-культура несет в массы популяризацию английского сленга. Фразы из песен и фильмов («Never-ever let you go» – Д. Билан, «I’ll be back» – А. Шварценеггер) надолго оседают в повседневной речи подростков.
Молодое поколение активно развивает современную русскую лексику с помощью заимствованных в другом языке слов и выражений. Здесь есть противоречие: с одной стороны – увеличивается словарный запас родной речи, с другой – утрачивается ее красота, уникальность и самобытность. Поэтому следует помнить золотое правило наших предков – все хорошо в меру!